SE TI EU NAVEGA’ ( SE VUOI NAVIGARE )
Se ti eu navegà u gheu di buèi trinchetti / se ti eu fà l’amu’ u gheu di buei suenetti/
la ‘n ta Marina u ghe fa bello stà/se vene i bastimenti chi van a navegà.
Se ti eu navegà ‘te gheu do mà e do vento; coscì pe fà l’amò te gheu un chéu contento.
Véggo u me amò ch’o vegne in sà cantando/con i euggi verso o cé, ch’o cheu a suspirando.
Suspira ben me chèu perché raxion ti n’é/ a bella a se marìa e ti tì cianzeré.
traduzione per i foresti ( per i non genovesi )
Se vuoi navigare ci vogliono buoni trinchetti/ Se vuoi fare l’amore ci vogliono dei bei giovanotti,
la vicino al mare è bello stare se vengono i bastimenti che vanno a navigare.
Se vuoi navigare ti occorrono mare e vento; Così per far l’amore ti occorre un cuor contento.
Vedo il mio amore che viene verso me cantando/con gli occhi rivolti al cielo con il cuore sospirando
Sospira bene, mio cuore , perché hai ragione/ la bella si sposa e tu ne piangerai.
Nella foto un due alberi ancorato alla Marina di Sestri Ponente (Genova )
CHIEDO SCUSA AI PURISTI DELLA LINGUA GENOVESE, SU ALCUNE PAROLE CI VORREBBE L’ACCENTO CIRCONFLESSO CHE AHIME’ IO NON SO FARE CON IL PC
"Mi piace""Mi piace"
â: alt+0226; ê: alt+0234; î: alt+0238; ô: alt+0244; û: alt +0251
"Mi piace""Mi piace"